Prezado Jorge, no sé si mis poems serían buenos traducidos al español... en general los poemas en español generalmente pierden mucho com tradicciones. Portugués y Español son dos lenguas muy próximas, pero con musicalidad muy diversa! en este poema, por ejemplo, la palabra concha en portugués tiene un sentido diverso de lo que tendría en argentina y cero que en Uruguay igual. En estos países se parecería un lenguage chulo, lo que no se pasa en Portugués!
10 comentários:
uau. demais, renat's ;)
elogio vindo de uma poeta que respeito é muito bom! Obrigado, Nina!
já tinha te dito, mas repito: ficou bem bem bacana, Renato.
bjs e abs!
Obrigado, Ju!
O que disse pra Nina acima, vale pra ti também!
Obrigado!
Sabes, Sería bueno también poder leerte en español. Buen blog.
Saludos...
Prezado Jorge,
no sé si mis poems serían buenos traducidos al español... en general los poemas en español generalmente pierden mucho com tradicciones.
Portugués y Español son dos lenguas muy próximas, pero con musicalidad muy diversa!
en este poema, por ejemplo, la palabra concha en portugués tiene un sentido diverso de lo que tendría en argentina y cero que en Uruguay igual. En estos países se parecería un lenguage chulo, lo que no se pasa en Portugués!
Aff amigo, concha?? ADOREI!!!!
bjo!!!!
Mara,
Poetíssima amiga,
Obrigado!
Saudade de você. Beijo
é mesmo, Pattyfaz tempo que não vou no Palavras... mas tu tb não aparecia por aqui!
vou lá sim!
beijão!
Postar um comentário